Gabriela Colţescu (szakmai vezető): Szótár plurális társadalmaknak. Vocabular pentru societăţi plurale. Kétnyelvű kiadás. A bevezetőt írta Gabriela Colţescu. Iaşi: Polirom Kiadó, 2005. ISBN: 973-681-644-3
Szerkesztőbizottság:
Gabriela Colţescu
Pató Attila
Adrian Atanasescu
Lucian Vesalon
Digitalizált szótárunk a kötet magyar nyelvű változata alapján készült.
Argumentum
Az elmúlt évszázad '70-es éveiben széleskörű vita bontakozott ki a társadalomtudományok
keretében kidolgozott fogalomapparátus heurisztikus, az igazság meglelését
garantálni képes mivoltáról, és általában, a politika-oktatásra, a politikai
tevékenységre gyakorolt hatásáról. A diagnózis lesújtó volt. Giovanni Sartori,
egy épp oly szilárd alapra helyezett, mint amilyen ragyogó formában felállított
diagnózisban a helyzetet így jellemezte: Bábel tornya. Idővel a kór krónikussá
vált. Három évtizeddel a diagnózis felállítása után a bizonytalanság és az
egyértelműség hiánya meghatározó jegyévé lett a társadalomtudományok
legfőbb igazságkutató eszközének: a fogalomkészletnek.
A 'Bábel tornya' kóroktan sok összetevőből áll, míg a fő okok
fölötti konszenzus továbbra is várat magára. Az okok egyik vagy másik sorának
opciója azon elméleti iskolák kutatási perspektívájának, ideológiai elvárásainak,
vagy akár partizánvállalkozásainak függvénye, amely iskolákhoz az adott kutatók
tartoznak. A 'kór' kulturális jellemzése maga is megosztja az akadémiai közösséget.
Egy részük ebben a jelenségben a társadalomtudományok rendkívüli pezsgését
és forrongását látja, amely a társadalomtudományok újjászületését készíti
elő, tehát számukra a 'kór' az egészség jele; míg a másik végen sorakoznak
azok, akik úgy vélik, hogy a "nyelvek keveredése" a katasztrófa legbiztosabb
jele.
Ha a vita résztvevői megegyeznek valamiben, akkor ez a társadalomtudományok
fogalomkészletének jelentős szerepére utal, amelyet bármely kognitív
folyamat orientálódásában és érvényesítésében betölt. A szakterület legkiválóbb
kutatóinak rendszerező munkája nyomán a fogalmak funkcióit az alábbiak
szerint lehet rangsorba állítani: adatok (információk) tárolása és rendszerezése,
így azok olyan keretet nyújtanak, amelyek segítenek az információkat egymással,
illetve más fogalmakkal összefüggésbe helyezni; olyan mértékben, ahogyan a
fogalmak tárolják és rendszerezik az adatokat, egyfajta sajátos "észlelési
lencséket" alkotnak, amelyek révén a kijelölt valóságot 'olvassuk', és kutatási,
tanulmányozási tárggyá szervezzük. Végül, a fogalmak egy tudományág elméleteinek
korpuszát alkotják: az elméletek, hipotézisek, axiómák úgy is meghatározhatók,
mint az egymást kölcsönösen feltételező és értelmező fogalmak egymáshoz
rendelt sorozata.
A fogalmak nem puszta szavak. A fogalmak jótállnak a jelentésért és a hivatkozott
tárgyért. Éppen a jelentés és a referens teszik hasznossá a fogalmakat a jelenségek
leírása, magyarázata és megértése számára.
A nagyléptékű politikai, gazdasági és kulturális átalakulás folyamatában
lévő, egymás mellett élő társadalmak szókészletének kutatómunkáját
a Soros Alapítvány Treia Europa (Harmadik Európa) programjának keretében
egy szociológiai és politikatudományi szakcsoport kezdte el 1997-ben. A program
egésze akkor Bánát régiót tette tanulmány tárgyává, mint a plurális társadalom
közép-európai variánsát, illetve mint a sajátos civil magatartás környezetének
terét, melynek szomszédságában a sok tekintetben kulturális hasonlóságokat
mutató jugoszláviai és magyarországi határvidékek régiói találhatóak. A Treia
Europa programban a politikai-szociológiai csoport tevékenysége eredendően
empirikus kutatásokra irányult. De, ahogyan már oly sokszor kiemelték, "minden
megalapozott empirikus kutatásban a vizsgálat struktúrájának lényegi eleme
a fogalom. A fogalom szolgáltatja az emberi észleletek elrendezésének modelljét,
azonosítja a megfigyelés és a gondolkodás tárgyait, osztályozza őket
a tulajdonságaik és sajátosságaik, a hasonlóságok vagy különbségek szerint,
kapcsolatot teremt a tárgyak között térben és időben, a kijelentések
együttesét bonyolultabb és kifinomultabb struktúrákba helyezi, illetve betölti
mindazon funkciókat, amelyeket az 'emberi tapasztalat rendszerezése' von maga
után" ((E. Meehan: The Foundations of Political Analysis: Empirical andNormative.
Dorsey, 1971. 30. o.).
A Szótár a plurális társadalmak számára első változata
(Vocabular pentru societăţi plurale), melyet a Nyílt Társadalom
Alapítvány segítségével sokszorosítottak 1999-ben, voltaképpen a vizsgált
régió multikulturalitásának és interkulturalitásának szentelt kutatások mintegy
kísérőterméke volt: 73 fogalmat tartalmazott, amelyeket az interjúk során
előforduló gyakoriság alapján választottak ki, s amelyekkel kapcsolatban
maguk az interjúalanyok is pontosítást kértek.
Túlságosan is megfeledkezünk arról, hogy az utóbbi évtized politikai, gazdasági
és társadalmi változásait a szókincsünk változása kísérte. Az emberek egy
jóval gazdagabb, változatosabb és kifinomultabb nyelvi univerzumban élnek,
és a megújuló civizmus fontos összetevőjének is tekinthetjük azt a szükségletet,
hogy ezt a nyelvi univerzumot birtokunkba vegyük.
Nem csupán a kutatók fogalomhasználata - ahogyan ez a Szótár lapjait
forgatva kiderül - "számára tanácsos követni a Királynő nyelvhasználatát,
aki az Alice Csodaországban c. regényben azt ajánlja Alice-nak, hogy
csak akkor használjon egy szót, ha valóban azt jelenti, amit ő szeretne"
(M. Dogan, R. Pahre: Noile ştiinţe sociale. Interpretarea disciplinelor.
Editura Alternative, 1997. 267. o.) -, hanem jóval inkább az emberek szokásos
társalgása és az értelmiségiek tudós vitatkozása számára is. A Szótár
első megjelenése után nyomban hozzáláttunk, hogy a Királynő mellett
más tanácsosokat is keressünk.
A plurietnikus és plurikonfesszionális terekben a kulturális magatartások
tanulmányozása három nagy tudományterületet érint: a szociológiát, a politológiát
és a kulturális antropológiát. A kiválasztott fogalmak többsége ezeken és
más, szomszédos területeken használatosak.
Jelen kötet, a Szótár a plurális társadalmak számára (Vocabular
pentru societăţi plurale) egy új projekt keretében jött létre,
melyben három kutatócsoport vett részt három szomszédos országból: Romániából,
Jugoszláviából és Magyarországról érkeztek, és az eredeti tervben négy változat
megjelentetése szerepelt: angol, magyar, román, szerb nyelvű szövegeké.
A jugoszláv csoport tagjai voltak Dragoljub Popović (koordinátor), Nataůa
Savić, Jelena Gazivoda és Aleksandra Klisič; a magyar csoport tagjai:
Pászka Imre (koordinátor), Básti Ágnes, Himfy József és Pató Attila; a projekt
kezdeményező román csoportja: Gabriela Colţescu (koordinátor), Silviu
Rogobete, Lucian Vesalon és Petru Vîrgă. A csoportok tudományos minősítés
tekintetében heterogén alakzattal bírtak, mint ahogy változó volt a szakmai
érdeklődésük is: politológiai, szociológiai, filozófiai, jogászi, filológusi,
történészi, újságírói, teológiai és antropológiai érdeklődésű tagok
egyaránt szerepeltek a munkacsoportban. Idővel, ahogyan a vizsgálódás
kezdett formát kapni, mások is csatlakoztak: Adrian Atanasescu, Kevin Adamson,
Alin Gavreliuc, Eugen Nagy, Cătălina Ancuţa.
Jelen Szótár első változata angol nyelven készült, amely mint
standard szövegtörzs szerepelt a magyar, a román és a szerb fordítás számára.
Ez a magyarázata annak, hogy a felhasznált angol, francia és német nyelvű
bibliográfia eredeti verziója szerepel, még ha a munkák nagyobb része megjelent
magyar, román és szerb nyelvű fordításban is. Ám abban az esetben, ha
a szerzők bizonyos pontokon utalást tesznek, vagy a fordítást ellenőrző
kutatók kikeresték az adatokat, akkor a bibliográfia feltünteti a magyar,
román és szerb kiadásokat. A standard szöveg véglegesítését K. Adamson, A.
Atanasescu és L. Vesalon végezték el. A kötet végső formában 101 szócikket
tartalmaz. Az eredeti változathoz képest nem puszta mennyiségi eltérések figyelhetők
meg. Nem egyszerűen csak arról van szó, hogy további 28 fogalom került
a kötetbe. Többé vagy kevésbé, de mindegyik fogalmat újragondoltuk, átdolgoztuk
és kifejtésük is új formát kapott: etimológia, meghatározás, tárgyalás. Bizonyos
szócikkek egy vagy több esettanulmánnyal egészültek ki. David Robertson (Oxfordi
Egyetem) értékelte a munkánkat, és vele, aki egy hasonló célközönségnek szóló
politológiai szótár szerkesztője, megvitattuk a szócikkek struktúráját
is. A Román Politikatudományi Társaság második éves konferenciáján (Temesvár,
2001. október) a Szótárnak szánt kerekasztal-beszélgetést szerveztek,
amelyen a résztvevők új fogalmak bevezetését, illetve némely szócikk
lerövidítését javasolták. Gyakran előfordul, hogy egy szócikk két vagy
három csapat tagjainak munkája, ahogyan az a kísérő szignókból is kitűnik.
Megítélésünk szerint ez a munkamódszer valamennyi résztvevő közös, ugyanakkor
egyéni felelősségvállalásának jelzésére tett kísérlet.
Később a Centrul Euroregional pentru
Democraţie (A Demokrácia Euroregionális Központja) vállalta a
projekt anyagi és logisztikai támogatását. A CED két koordinátora, Ioana Copil
Popovici és Eugen Nagy több mint egy éven át, 2000 és 2001 folyamán
biztosították a kapcsolatot a csoportok között és a műhelymunka baráti
légkörét.
Jelen állapot szerint az eredeti projekt a román és magyar változatra korlátozódik,
melynek eredménye e kétnyelvű kötet, tudomásunk szerint a maga nemében
az első Romániában és Magyarországon is. A kötet előkészítése során
a román változatot Lucian Vesalon és Gabriela Colţescu, míg a magyar
változatot Pató Attila véglegesítette. A magyar változat elkészítését, a fordítást
és szerkesztést, illetve a kötet nyomdai előkészítését az Esély a
Stabilitásért Közalapítvány támogatta.
A Szótár a plurális társadalmak
számára a sajátos kortárs diskurzushoz való akkomodáció munkájának
eredménye, különös tekintettel a markáns kulturális pluralizmussal
jellemezhető társadalmakra, amelyek a még nyugvópontra nem jutott múlt és
a gondterhes jövő problematikájával szembesülnek. Egy ilyen diskurzus
kanyargós ösvényein nehéz az előbbre jutás, lévén tele kockázattal. A
szerzők mindezt vállalják.
Romániában és Magyarországon nem csekély számban állnak rendelkezésünkre
szótárak és kézikönyvek. Ezek azonban nem fedik le e tudomány sokrétűségét
és dinamikáját, s még csak az erre irányuló igényt sem. Tudomásunk szerint
viszont nincs egy olyan szótár, fogalomtár, amely a kifejezetten multikulturális
és interkulturális társadalmak problematikájára irányulna. Az általunk összeállított
szótár ugyanakkor nem az akadémiai közönséget célozza meg, noha megtisztelő,
ha olvasóink között üdvözölhetjük őket. Elsősorban egyetemi és főiskolai
hallgatóknak szól, a média szakembereinek, a politika résztvevőinek,
és egyszerűen mindazoknak, akik szükségét érzik egy útikalauznak az új
nyelvi univerzumban. Röviden, a magunk részéről hasznosnak tartjuk az
értelmes közbeszéd kialakításához. Mint tudjuk, bármely modern társadalomban
három különböző nyilvánosság jelenik meg: a tömeg nyilvánossága,
mely gyengén tájékozott, és kevésbé foglalkoztatják az egyes társadalmi kérdések;
a tájékozott nyilvánosság figyelemmel kíséri saját kulturális terének
lényeges kérdéseit; a képzett nyilvánosság tudatos és tájékozott; ez
utóbbi két típus állt érdeklődésünk homlokterében. Ők ennek a kísérletnek
a "célcsoportjai". Ez volt a 101 fogalom kiválasztásának kritériuma. Éppen
ez magyarázza azt is, hogy egyes szócikkek mélyebben kifejtettek, mások kevésbé.
Ez a "diszkrimináció" összefügg az adott fogalomnak a fogalmak együttesében
betöltött helyzetével és a neki tulajdonított fontossággal a tájékozott nyilvánosság
perspektívájában.
Bizonyos fogalmak központi szerepet kapnak,
amelyek körül más fogalmak egész sora gravitál, mintha valamiféle uszályt
alkotnának azok nyomában. Ugyanakkor létezik a kifejezéseknek egy fontos
kategóriája, amely még nem emelkedett fogalmi szintre, de meghatározza a
vizsgált tárggyal összefüggő politikai magatartást. Lehetőségeink és
az általunk vizsgált irodalom határain belül azokat az új paradigmák által középpontba
állított fogalmakat részesítettük előnybe a bemutatás során, amelyek
meghatározzák a pluralizmus és a multikulturalizmus vertikális és horizontális
kibontását, mint ahogyan a politikai stratégiák által "közjavakká" tett és ez
által módosult fogalmakat is. A tér és a figyelem megoszlásának egy további
megfigyelhető kritériuma a lehetséges "hamis barátokhoz" kapcsolódik. Mint
közismert, a társadalomtudományok szótárának számos fogalma a hétköznapi beszéd
szókincséből kerül ki. Gyakran előfordul azonban, hogy ugyanazon
szónak a két nyelvben különböző jelentése van, és ennek az
ellenkezője is megeshet: különböző szavak szerepelnek ugyanazon
jelentéssel. Némelykor az említett probléma nem egyszerűen a tudományos
zsargon és a hétköznapi nyelv keresztútján bukkan fel, hanem magán a tudományos
zsargonon belül, mivel a különböző szerzők, az eltérő elméleti
iskolák ugyanazt a kifejezést eltérő jelentéssel ruházzák fel. Sok
kifejezés és fogalom így kétértelmű és homályos. Némely esetben az érték szempontú
semlegesség követelménye csupán próbakő maradt. Amennyire módunkban állt,
igyekeztünk lojális partnerei lenni mindazoknak, akik elfogadják meghívásunkat
egy kirándulásra a plurális társadalmak gondolatban és beszédben létező
világába.
Gabriela Colţescu